MasterNewMedia Italia
Scopri i migliori tool per comunicare,
collaborare e fare marketing
   
Curated by: Luigi Canali De Rossi
 


12 gennaio 2006

Trascrizioni Audio Da Podcast: JG vs. CastingWords.com

CastingWords è un nuovo servizio online che permette a tutti di sottomettere audio podcast per una trascrizione immediata in testo.

microphone_classic_350.jpg
Photo credit: Kryptos

L'innovazione chiave di questo nuovo e conveniente servizio (guarda oltre per compararlo con i tradizionali sistemi di trascrizione) riguarda l'efficienza del processo di sottomissione automatica e il costo integrato che comprende il processo e la notifica del flusso di lavoro basato su email e RSS.

I podcaster hanno solo bisogno di avere la URL del feed RSS dei loro podcast e un account PayPal per pagare il prezzo della trascrizione.

La trascrizione viene fatta in poco tempo e il servizio notifica non appena possibile quando la trascrizione è completata consegnandoti la trascrizione in tre differenti formati.

CastingWords.com non impiega una tecnologia di traduzione automatica per trascrivere i podcast ma utilizza un network di editori di supporto.

Però quello che non sembrerebbe così eccitante ad un publisher online consapevole ed etico è che, sotto una superficie promettente, CastingWords è anche un motore di ricerca podcast in versione beta da cui può eventualmente derivare il suo punto di forza.

Questo significa che: CastingWords mi chiede soldi per trascrivere il mio podcast, ma poi utilizza le stesse trascrizioni come database per il suo motore di ricerca podcast che in più è supportato da pubblicità.

Se nel prossimo futuro il motore di ricerca CastingWords sarà disponibile gratuitamente per tutti, e condividerà con i podcaster che hanno pagato per le trascrizioni una parte dei guadagni pubblicitari, questo sarà un ottimo approccio per aumentare la visibilità dei contenuti audio dei podcaster ed un vantaggio economico per questi. Ma se CastingWords desidera guadagnare di più facendo pagare agli utenti i contenuti per creare un motore di ricerca basato sulle pubblicità, qualcuno dovrebbe alzarsi e dire qualcosa a questi ragazzi.

Per ora, è difficile giudicare, dal momento che la funzionalità di ricerca di CastingWords non è stata ancora in grado di trovare due uniche parole che utilizzo sempre all'inizio e alla fine delle mie interviste audio: Rome e Italy.

Per aiutare tutti a farsi un'idea di quanto possa essere utile questo servizio, quando comparato con un editor tradizionale per trascrivere il tuo audio podcast, ho avuto il tempo per testare e comparare CastingWords.com con la mia risorsa umana che si occupa di trascrizione, JG un trascrittore professionale per la TV.

Senza farlo sapere stavo facendo una recensione comparativa; ho mandato ad entrambi un'intervista audio di 30 minuti con Eric Goldstein di Clipmarks che ho pubblicato recentemente.

Questo è quello che ho scoperto con l'aiuto del mio editor assistant Matthew Guschwan:

 

another_waveform_sibaudio.jpg
Photo credit: Jake Levin

Comparazione di trascrizione

JG vs. CW CastingWords

Questa sommario si basa su una serie di poche chiavi per la comparazione:

Editoriale

1) Formattazione di base

2) Uso della punteggiatura

3) Errori di spelling

4) Fedeltà alla registrazione originale

Tecnica

5) Formati di output

6) Costi

7) Tempo di esecuzione


1) Formattazione di base

CastingWords ha indicato chiaramente il cambio di speaker nell'intervista utilizzando "heading" che contengono il nome della persona che parla come:
Robin Good:
Eric Goldstein:

JC ha indicato il cambiamento di speaker semplicemente iniziando un altro paragrafo.

L'uso di heading differenti ci fa risparmiare tempo nel mettere la trascrizione online.



2) Uso della Punteggiatura

Ci sono state molte differenze nella punteggiatura tra i due servizi testati.

Per una lista di elementi come padre madre figlia, CastingWords usa le virgole (padre, madre, figlia) per separare le parole mentre JG usa gli slash (padre/madre/figlia).

Per i nostri scopi, noi preferiamo l'uso di una punteggiatura tradizionale come la virgola.

Nell'intera trascrizione però CastingWords non usa molte virgole come invece fa JG. Nella trascrizione di un linguaggio parlato, le virgole sono molto importanti per ricreare la conversazione e per chiarificare alcuni punti. A questo riguardo la trascrizione di JG è chiaramente superiore.



3) Errori di Spelling

Entrambi i servizi hanno fatto diversi errori nello spelling. Va detto però che gli audio podcast spesso non sono di alta qualità, e molti dei miei intevistati, io compresi, non siano madrelingua e la pronuncia di alcune parole può ingannare il trascrittore. Inoltre, è raro che i trascrittori siamo familiari con gli argomenti e le tecnologie i cui si stanno occupando e questo causa una serie di errori interpretativi. Uno per tutti è l'errore "creative comments" al posto diCreative Commons. E' evidente che un editore inconsapevole delle licenze CC possa cadere in questo tipo di trappola.

CW in particolare ha sorvolato una parola che poteva essere compresa facilmente in qualsiasi spell checker inglese standard.

Ci sono alcuni errori insidiosi che possono essere difficili da vedere, Come sopra menzionato, non è comune avere un editore che sia aggiornato con i new media e che conosca come scrivere correttamente
del.icio.us, o come nel caso di CW, che non ha scritto in maiuscolo "Flash."

Altre differenze sono state che CW ha usato sempre "bookmark", ha poi usato "book marking" per "bookmarking" due volte e "book marked" per "bookmarked" una volta. JG ha usato sempre "bookmarking" e "bookmarked".



4) Fedeltà alla registrazione originale

Ci sono sottili differenze tra le trascrizioni come un cambio di frase o un sottile cambio nell'ordine delle parole. Questi cambiamenti sono innocui se preservano il significato della frase e inoltre possono essere utili se aumentano la scorrevolezza e la chiarezza della frase originale.

Non è lo stesso caso quando vengono saltate direttamente una o due parole senza giustificazione, come in questo caso dove JG ha scritto "Clipmarks ti permette di salvare facilmente l'informazione specifica", mentre CW ha omesso la parola facilmente.

Nelle istruzioni scritte, è utile avere le istruzioni all'interno delle virgolette E.g.: "click here" vs. click here. JG include sempre le virgolette mentre CW non lo fa.

Un errore più serio è quando la trascrizione appare troppo letterale, e le esitazioni e le ripetizioni originali dello speker non sono cancellate automaticamente.

Altri esempi mostrano delle differenze per quanto riguarda il solito passaggio:
CW "Nelle recenti settimane ci sono state continue aggiunte"
JG "Nella recente settimana ci sono state continue aggiunte?"

Qui un esempio in cui l'improprio uso di 'do' al posto di 'don't' crea un problema serio alla trascrizione finale.

JG ha scritto: "Se non desideri che la tua clipmark sia vista da altre persone, semplicemente non spuntare il box..."

CW ha scritto: "Se non desideri che la tua clipmark sia vista da altre persone, semplicemente spunta il box..."



5) Formato di Output

JC mi ha fornito un ouput di solo testo inserito in un wiki ove abbiamo entrmmbi accesso.

CastingWords mi ha fornito la traduzione automaticamente in tre versione che sono accessibili da una URL standard:
1) RTF
2) HTML
3) Testo



6) Costi

CastingWords costa 42 cents al minuto.

JC, mi prende $20 per qualsiasi cosa sotto un'ora. Non importa che sia 25 minuti o 55.

Perciò la differenza di costo per questo specifico articolo è stata:
CastingWords: $14.28
JC: $20.00

Entrambi accettano pagamenti via PayPal.



7) Tempo di esecuzione

CastingWords ha reagito in tempo di record con una trascrizione in meno di 48 ore.

JC, a meno che la richiesta non sia urgente ci mette 3-5 giorni esclusi i weekend.



Valutazione finale
In generale ci sono stati errori da entrambi le parti. In realtà anche CastingWords è un servizio di traduzione umana con l'aggiunta di un set di funzionalità automatiche che accrescono la velocità e la trasparenza dell'intero processo di traduzione.

Dal punto di vista della traduzione quella di JG è migliore di quella di CastingWords perchè ha un miglior uso della punteggiatura ed una migliore costruzione della frase.

Entrambi i servizi hanno commesso errori di spelling, ed entrambe le traduzioni hanno dovuto essere ri-controllate a livello tecnico. Nessuna delle due poteva essere pubblicata direttamente.



Qual è la migliore?
Dipende da quello che hai bisogno di fare, quanto tempo hai, il contenuto degli audio, e la precisione e qualità che desideri in rapporto alla velocità ed immediatezza del risultato.



Referimenti

Qui i link alle due traduzioni che ho ricevuto entrambe in formato di testo, pronte da scaricare e da controllare.

CastingWords: trascrizione CastingWords (non so quanto tempo rimarrà ancora disponibile online)

JC: trascrizione di JC in RTF per mantenere la spaziatura originale tra i paragrafi.

Audio MP3 dell'intervista


Per maggiori informazioni sui servizi di trascrizione di podcast CastingWords guarda qui:
Walking Through the Casting Words Store

 
 
 
 
 
Commenti    
blog comments powered by Disqus

 

 

 

 

4897
 




 

I Toolkit di Robin


 









 

 

 

 

  • RSS Feed

          Mail
    Nome:
    Email:
     



     
     

     

    Web Analytics